Todas las entradas por Administrador

BORGESPALOOZA EN SETIEMBRE

BORGESPALOOZA en Buenos Aires

Llega la sexta edición del BorgesPalooza 2024, un festival que busca acercar la obra de Jorge Luis Borges a las nuevas generaciones de lectores.

El evento que organiza el escritor y gestor cultural Daniel Mecca, se realizará del jueves 12 al domingo 15 de septiembre, combinando actividades virtuales y presenciales.

El evento, dicen los organizadores, tiene por objetivo desmitificar la figura solemne de Borges y acercarlo a los jóvenes de una manera accesible y lúdica, alejándolo del pedestal al que muchos lo han elevado.

Programa BorgesPalooza 2024

JUEVES 12 DE SEPTIEMBRE (VIRTUAL)

– 17 hs.: Entrevista a Juan Villoro por YouTube.

– 19 a 20.30 hs.: Club de Lectura «Funes, el memorioso». Actividad a cargo de Cecilia Bona (@porqueleerok).

VIERNES 13 DE SEPTIEMBRE (VIRTUAL)

– 19 a 21 hs.: Taller de escritura creativa “Ilustrado y pésimo: Cuaderno Azul en el BorgesPalooza”, a cargo de Brian Majlin.

SÁBADO 14 DE SEPTIEMBRE (PRESENCIAL)

– 10 a 12 hs.: Tour de Borges en el Cementerio de la Recoleta. Actividad a cargo de Daniel Mecca.

En el MACBA (San Juan 328, CABA):

 – 18 hs.: #PilaFest especial Borges. Intercambio de libros borgeanos. Actividad a cargo de Nacho Damiano, @piladelibros.

 – 19 hs.: Conversación “La imagen del poeta en Borges” con Alicia Genovese.

 – 20 hs.: Conversación “Borgerías” con Daniel Divinsky.

 – 21 hs.: Taller de memoria “Convertite en Funes el Memorioso” a cargo de Andrés Rieznik.

DOMINGO 15 DE SEPTIEMBRE (PRESENCIAL)

En NAESQUI (Charlone 1400, CABA):

 – 11 a 13 hs.: Taller para chicos “Borges: un laberinto para chicos”. A cargo de Nati Blanc y Daniel Mecca.

En el MACBA (San Juan 328, CABA):

– 18 hs.: Conversación “Borges y el mercado cultural” con Alejandro Horowicz.

– 19 hs.: Conversación “Borges, Emma Zunz y la reescritura” con Ariel Magnus.

– 20 hs.: Charla “Filosofía en 10 textos borgeanos” a cargo de Darío Z.

– 21 hs.: Cierre musical con Lula Bertoldi.

Toda la información está disponible en borgespalooza.com y en sus redes sociales.

WOODY ALLEN Y SU GOLPE DE SUERTE EN PARÍS

Por María Gracia Inzaurraga

Cuando Woody Allen se marchó a París para producir su cine, los admiradores de su creatividad infinita y su gran astucia para la comedia burlesca, mordieron el anzuelo de inmediato; Midnight in París, “Todos dicen te quiero” y “Café Society” son el ejemplo de su versatilidad y gusto por el escenario parisino.
En “Un golpe de suerte en París” vuelve su innegable genialidad.
Una pareja glamorosa que lo tiene todo pero donde la esposa no puede encontrar su verdadero lugar entre tanto snobismo, cae lentamente en la tentación de la aventura con un enamorado que vuelve del pasado.
De a poco lo que empezó con caminatas y flores, se va volviendo peligroso y es ahí donde la astucia de Allen para los enredos y gags inteligentes componen una comedia dramática exquisita, fina y compacta.
Claro que siempre la música de clarinete que el mismo Allen ama y toca a la perfección, está presente en varias de sus películas como un fondo sobrio que acompaña el relato.
Si el espectador adora París, esta es la película que lo llevará nuevamente por rincones de esta bellísima ciudad; plazas, cafés, monumentos y una simple caminata de sus protagonístas adornan las escenas.
A veces no hay que leer las opiniones de los espectadores poco sensibles a la obra de Allen, sino tirarse directamente al agua sin salvavidas, porque este director único en su tipo, nunca defrauda.
En fin, una joyita!

Maria Gracia Inzaurraga

WOODY ALLEN AND HIS COUP OF LUCK IN PARIS

By María Gracia Inzaurraga

When Woody Allen went to Paris to produce his films, admirers of his infinite creativity and his great cleverness for burlesque comedy immediately took the bait; Midnight in Paris, “Everyone Says I Love You” and “Café Society” are examples of his versatility and taste for the Parisian stage.

In “A Stroke of Luck in Paris” his undeniable genius returns. A glamorous couple who has everything but where the wife cannot find her true place among so much snobbery, slowly falls into the temptation of an adventure with a lover who returns from the past.

Little by little, what began with walks and flowers becomes dangerous and that is where Allen’s cleverness for clever plots and gags make up an exquisite, fine and compact comedy-drama.

Of course, the clarinet music that Allen himself loves and plays perfectly is always present in several of his films as a sober background that accompanies the story.

If the viewer loves Paris, this is the film that will take them back to the corners of this beautiful city; squares, cafes, monuments and a simple walk of its protagonists adorn the scenes. Sometimes you don’t have to read the opinions of viewers who are not very sensitive to Allen’s work, but rather jump directly into the water without a life preserver, because this one-of-a-kind director never disappoints.

In short, a gem!

CUANDO FRANK CONOCIÓ A CARLITOS

Foto María Gracia Inzaurraga

Por María Gracia Inzaurraga

Si Gardel hubiera querido ser el morocho de Tacuarembó esa denominación la hubiera acuñado y trasmitido pero él acepto ser del Abasto y ese es uno de sus apodos hasta el día de hoy.


El Zorzal criollo brilla y vive en la calle corrientes: “Cuando Frank conoció a Carlos” es el encuentro místico de dos grandes voces de aquella época.

Carlos Gardel y Frank Sinatra se encuentran en 1934 en una Nueva York ya cosmopolita con un Gardel apodado “el barítono argentino” y un Sinatra de 19 años con una buena voz y curiosidad por el Zorzal.
La pregunta que da letra a esta espectacular obra es la que le formula el joven al Zorzal: “Mister Gardel”, usted que me aconseja que haga?
Y Gardel le contesta que no pierda tiempo y que se anote en un concurso para cantar.
“Cuando Frank conoció a Carlitos” es la unión entrañable que se establece entre dos leyendas que se encuentran y van tejiendo con mucho humor y los mejores tangos, una relación que los llevará por el mundo de los malevos, la fidelidad a la madre, los amores perdidos los amigos, las decepciones.
En tono de comedia y con cuerpo de baile, las risas y la nostalgia propia del tango, acompañan esta maravillosa puesta en escena que el recién renovado “Teatro Presidente Alvear” ofrece en su sala estupenda.

GYULA KOSICE INTERGALÁCTICO EN EL MALBA

GYULA KOSICE INTERGALACTICO en el MALBA es la exposición del artista checoeslovaco, criado y educado en Argentina nacido en 1924.

La muestra que reúne un número importante de sus obras que muestran la evolución de las creaciones que innovaron con el uso del agua en movimiento, las transparencias y nuevos materiales como el plástico o el plexiglas.

Otra de las áreas donde experimentó fue con el empleo de las luces en movimiento mediante la utilización de los tubos fluorescentes en los años 40 y 50 y, junto a pequeños motores y filtros de plástico logró plasmar sus visiones del mundo.

Gyula KOSICE en MALBA

FERIA DE EDITORES 2024 EN BUENOS AIRES

Más de 340 editoriales independientes se reunirán en la Feria de Editores que se celebrará del 8 al 11 de agosto en el C complejo Art Media.

Desde 2013 que se realizó la primera Feria de Editores, con la intención de que pequeñas editoriales pudieran mostrar sus libros y generar un espacio de encuentro entre lectores/as y editores.

Año a año, el evento fue creciendo en cantidad de participantes y de público.

Su crecimiento la llevó a la Ciudad Cultural Konex, con más de 5.200 metros cuadrados en el 2018, alojó a 250 editoriales de todo latinoamérica y recibió 11.000 lectores en tres días. En el 2019 volvió a batir récord de concurrencia con 14.000 visitantes. En el 2021 la edición independiente copó las calles y tuvimos la primera feria al aire libre donde recibimos más de 16.000 personas curiosas por conocer lo mejor de la edición independiente. En su última edición recibió cerca de 22.100 personas. 

Un evento que vale la pena visitar en Buenos Aires.

BUQUEBUS PRESENTÓ EL NUEVO BARCO ELÉCTRICO “CHINA ZORRILLA”

Juan Carlos López Mena, Soledad Silveyra y Oscar González Oro en presentación del ferry China Zorrilla de BUQUEBUS

El pasado jueves 25 de julio BUQUEBUS presentó en los salones del Hotel SOFITEL de Carrasco en Montevideo el nuevo barco eléctrico más grande del mundo, que se llamará China Zorrilla en homenaje a la querida actriz uruguaya que unió las dos márgenes del Plata.

El sector de transporte marítimo en Argentina y Uruguay está experimentando un importante impulso con la construcción del ferry eléctrico más grande del mundo, que unirá las ciudades de Buenos Aires y Colonia del Sacramento. Esta mega inversión de más de 170 millones de dólares, liderada por Buquebús y Banco Santander con el respaldo financiero de la Corporación Financiera Internacional (IFC), marca un hito en la industria naviera de la región.

Buque eléctrico China Zorrilla de BUQUEBUS

La iniciativa, que contempla un préstamo de $107 millones del Banco Santander Uruguay y una garantía parcial de crédito de $67 millones de la IFC, apunta a establecer un nuevo estándar en términos de sostenibilidad y eficiencia en el transporte marítimo. Con una capacidad para 2.100 pasajeros y 225 vehículos, el e-ferry contará con duty-free, restaurantes y otras instalaciones de primera clase, ofreciendo una experiencia de viaje única para los pasajeros.

Además, el proyecto tiene como objetivo lograr una reducción significativa de las emisiones de gases de efecto invernadero, estimada en 37,545 toneladas de dióxido de carbono (tCO2e) por año. Para ello, Buquebús invertirá $14 millones en infraestructura para las estaciones de carga y transmisión de electricidad, garantizando un funcionamiento eficiente y respetuoso con el medio ambiente.

Presentación ferry China Zorrilla de Buquebus en Hotel SOFITEL

La construcción del ferry China Zorrilla, está a cargo de Incat Tasmania Pty Ltd., un astillero australiano reconocido por su compromiso con las energías renovables. Este enfoque en la movilidad eléctrica y la renovación de flotas fluviales se alinea con los compromisos de Uruguay y Argentina bajo el Acuerdo de París, demostrando un firme compromiso con la transición hacia una economía más sostenible.

El presidente de Buquebús, Juan Carlos López Mena, destacó la importancia de esta inversión para el futuro del transporte marítimo en la región, subrayando la necesidad de adoptar tecnologías de vanguardia para reducir las emisiones y promover la eficiencia energética. Asimismo, el country head de Santander Uruguay, Gustavo Trelles, resaltó el compromiso del banco con el financiamiento sostenible y su colaboración de largo plazo con Buquebús en la búsqueda de soluciones innovadoras para el sector.

En definitiva, la construcción del ferry eléctrico más grande del mundo representa un paso significativo hacia un transporte marítimo más limpio y sostenible en Argentina y Uruguay. Con una inversión sin precedentes y un enfoque claro en la reducción de emisiones y la eficiencia energética, este proyecto sienta las bases para un futuro más prometedor para la industria naviera en la región.

Last Thursday, July 25, BUQUEBUS presented in the halls of the SOFITEL Hotel of Carrasco in Montevideo the new largest electric boat in the world, which will be called China Zorrilla in homage to the beloved Uruguayan actress who united the two banks of the Plata.

The maritime transport sector in Argentina and Uruguay is experiencing a significant boost with the construction of the largest electric ferry in the world, which will link the cities of Buenos Aires and Colonia del Sacramento.

This mega investment of more than 170 million dollars, led by Buquebús and Banco Santander with the financial support of the International Finance Corporation (IFC), marks a milestone in the region’s shipping industry.

The initiative, which includes a $107 million loan from Banco Santander Uruguay and a partial credit guarantee of $67 million from the IFC, aims to set a new standard in terms of sustainability and efficiency in maritime transportation. With a capacity for 2,100 passengers and 225 vehicles, the e-ferry will feature duty-free, restaurants and other first-class facilities, offering a unique travel experience for passengers. Additionally, the project aims to achieve a significant reduction in greenhouse gas emissions, estimated at 37,545 tons of carbon dioxide (tCO2e) per year. To this end, Buquebús will invest $14 million in infrastructure for charging and electricity transmission stations, guaranteeing efficient and environmentally friendly operation. The construction of the China Zorrilla ferry is being carried out by Incat Tasmania Pty Ltd., an Australian shipyard recognized for its commitment to renewable energy. The president of Buquebús, Juan Carlos López Mena, highlighted the importance of this investment for the future of maritime transport in the region, underlining the need to adopt cutting-edge technologies to reduce emissions and promote energy efficiency.

Likewise, the country head of Santander Uruguay, Gustavo Trelles, highlighted the bank’s commitment to sustainable financing and its long-term collaboration with Buquebús in the search for innovative solutions for the sector.

Ultimately, the construction of the largest electric ferry in the world represents a significant step towards cleaner and more sustainable maritime transport in Argentina and Uruguay. With unprecedented investment and a clear focus on emissions reduction and energy efficiency, this project lays the foundation for a more promising future for the shipping industry in the region.

CENTRO ANA FRANK BUENOS AIRES

Por María Gracia Inzaurraga

Centro Ana Frank BA

“El diario muestra la inmensa tragedia del Holocausto, el desperdicio de vidas y talentos humanos, y el precio que hubo que pagar debido a que los pueblos libres no actuaron a tiempo para reprimir los grupos totalitarios.

Yahuda Lev

Centro Ana Frank en Buenos Aires – Foto María Gracia Inzaurraga

El número 263 de la calle Prinsengracht, es quizá la dirección más conocida en la historia de Àmsterdam, desde la ocupación nazi hasta hoy.
Correspondía a la fábrica propiedad de Otto Frank y apodada “la casa de atrás” por el nexo secreto acondicionado para sus ocupantes.
Con la persecución nazi, la casa fue el escondite secreto de Ana Frank, su familia y otras cuatro personas que durante dos años debieron compartir un espacio ínfimo y el mismo terror a ser descubiertos.
A meses de terminar la guerra la suerte no los acompañó y fueron denunciados el 4 de agosto de 1944 y enviados a campos de concentración.
Ana Frank contó su calvario en su ya famoso diario íntimo que luego de la guerra fue rescatado, devuelto a su padre y finalmente convertido en símbolo del Holocausto con 30 millones de ejemplares vendidos.
Esta es una muestra emotiva y singular porque es guiada por chicos de la misma edad que tenía Ana como una forma de trasmitir y ponernos en la piel de Ana.
Muy buena y muy emotiva.

Centro Ana Frank

Buenos Aires – Argentina

Superi 2647

Centro Ana Frank en Buenos Aires – Foto María Gracia Inzaurraga

ANA FRANK CENTER BUENOS AIRES

By María Gracia Inzaurraga

Anne Frank Center BA

“The diary shows the immense tragedy of the Holocaust, the waste of human lives and talents, and the price that had to be paid because free peoples did not act in time to repress totalitarian groups.”

Yahuda Lev Anne

Number 263 Prinsengracht Street is perhaps the best-known address in the history of Amsterdam, from the Nazi occupation until today.

It corresponded to the factory owned by Otto Frank and nicknamed “the back house” because of the secret nexus set up for its occupants.

With the Nazi persecution, the house was the secret hiding place of Anne Frank, her family and four other people who for two years had to share a tiny space and the same terror of being discovered.

Months after the end of the war, luck was not on their side and they were denounced on August 4, 1944 and sent to concentration camps.

Anne Frank recounted her ordeal in her now famous intimate diary, which after the war was rescued, returned to her father and finally became a symbol of the Holocaust with 30 million copies sold.

This is an emotional and unique exhibition because it is guided by children of the same age as Ana as a way of transmitting and putting ourselves in Ana’s shoes.

Very good and very emotional.

Anne Frank Center

Buenos Aires, Argentina

Superi 2647

Centro Ana Frank en Buenos Aires – Foto María Gracia Inzaurraga

AMAYTA CAFÉ Y PATISSERIE EN RECOLETA

AMAYTA en Recoleta – Foto María Gracia Inzaurraga

Por María Gracia Inzaurraga.

Darse una vuelta por la Recoleta es uno de las placeres que ofrece este barrio. No solo por la estética de su arquitectura de rincones fascinantes, molduras y frisos llenos de historia, sino por la oferta inigualable de cafecitos, y confiterías donde uno ni bien se acerca a ellos, puede reconocer ese olor de la panadería fina y rica.
Así fue que caminando por la esquina de Quintana y Juncal descubrimos una nueva propuesta: “Amayta”, café-patisserie, ubicada en una casa de principio de siglo donde se mantuvieron los detalles arquitectónicos, como un plus para el lugar.

AMAYTA en Recoleta – Foto María Gracia Inzaurraga

En la puerta una estatua clásica nos recibe y la música de fondo no molesta aunque hay mucha concurrencia.
Se puede desayunar o tomar el té con cosas riquísimas: croissants, brioche sucreé, pain au chocolat, carrot cake y mini gateaux.
Recomendamos su milhoja de manzana, un clásico de este lindo lugar.

Otra opción en la noche para cenar en este lugar que tiene todo el encanto para disfrutar de Buenos Aires.

AMAYTA en Recoleta – Foto María Gracia Inzaurraga

AMAYTA CAFÉ AND PATISSERIE IN RECOLETA

By María Gracia Inzaurraga.

Taking a walk through Recoleta is one of the pleasures that this neighborhood offers.

Not only because of the aesthetics of its architecture with fascinating corners, moldings and friezes full of history, but because of the unmatched offer of cafes and sweet shops where as soon as you approach them, you can recognize that smell of fine and delicious bakery. So it was that walking around the corner of Quintana and Juncal we discovered a new proposal: “Amayta”, a café-patisserie, located in a house from the beginning of the century where the architectural details were maintained, as a plus for the place.

At the door a classical statue welcomes us and the background music does not bother us although there is a lot of people.

You can have breakfast or have tea with delicious things: croissants, brioche sucreé, pain au chocolat, carrot cake and mini gateaux.

We recommend their apple millefeuille, a classic of this beautiful place.

Another option at night to dine in this place that has all the charm to enjoy Buenos Aires.

Maria Gracia Inzaurraga

CASA LUCIA Y SUS OPCIONES GASTRONÓMICAS EN ARROYO

Casa Lucía en calle Arroyo – Foto María Gracia Inzaurraga

Por María Gracia Inzaurraga

El ex Sofitel Arroyo en BA, ahora tiene nueva cadena: Único Hotels.
Es el primer hotel de la cadena fuera de España y es en la divina Buenos Aires donde recala con su hotel “Casa Lucía” y su oferta gastronómica que se suma al polo turístico de alto nivel en la zona de Arroyo y Esmeralda.
El edificio neoclásico parte del patrimonio de La Recoleta fue construído en el siglo pasado y renovado en esta ocasión.
Hay dos espléndidas propuestas gastronómicas ubicadas a los lados del lobby: “Le Club Bacan” bar de tragos, coctails, buena música y “Cantina” su restaurante sobrio con pescados, carnes y los mejores vinos.
Espectacular desembarco para el turismo porteño.

Le Club Bacán en Casa Lucía – Foto María Gracia Inzaurraga
Lobby de Casa Lucía – Foto María Gracia Inzaurraga
Cantina en Casa Lucía – Foto: María Gracia Inzaurraga

CASA LUCIA AND ITS GASTRONOMIC OPTIONS IN ARROYO

By María Gracia Inzaurraga The former Sofitel Arroyo in BA now has a new chain: Único Hotels.

It is the first hotel of the chain outside of Spain and it is in the divine Buenos Aires where it arrives with its hotel “Casa Lucía” and its gastronomic offer that adds to the high-level tourist center in the area of Arroyo and Esmeralda.

The neoclassical building, part of the heritage of La Recoleta, was built in the last century and renovated on this occasion.

There are two splendid gastronomic proposals located on the sides of the lobby: “Le Club Bacan” bar for drinks, cocktails, good music and “Cantina” its sober restaurant with fish, meat and the best wines.

Spectacular landing for Buenos Aires tourism.

Maria Gracia Inzaurraga

CHACARITA: EL NUEVO POLO GASTRONÓMICO, DISEÑO Y ARTE

Maria Gracia Inzaurraga en Avenida Jorge Newbery – CHACARITA

Buenos Aires es un generador constante de nuevos polos gastronómicos, diversión, diseño, cultura y arte.

Al sur de Palermo Hollywood, cruzando la Avenida Córdoba por Dorrego o por la Avenida Jorge Newbery, encontramos la zona de CHACARITA, con varias cuadras de restaurantes, bares, tiendas de nuevos diseñadores, teatros under y galerías de arte que se entremezclan creando un nuevo concepto para un público cool o bohemio, similar al que caracteriza Palermo y que fuera destacado por el New York Times.

Greens en CHACARITA – Av Jorge Newbery

Todavía se pueden apreciar los detalles de una zona de Buenos Aires que todavía pocos conocen pero que rápidamente va imponiendo tendencia.

Otra zona de Buenos Aires que va agrandando Palermo y que permite seguir caminando sus calles en busca de ese lugar o prenda distinta y original.

CENTRAL NEWBERY – arte y cafetería en CHACARITA

CHACARITA: THE NEW GASTRONOMIC POLE, DESIGN AND ART

Maria Gracia Inzaurraga on Avenida Jorge Newbery – CHACARITA

Buenos Aires is a constant generator of new gastronomic poles, fun, design, culture and art.

To the south of Palermo Hollywood, crossing Córdoba Avenue through Dorrego or Jorge Newbery Avenue, we find the CHACARITA area, with several blocks of restaurants, bars, new designer stores, underground theaters and art galleries that intermingle creating a new concept for a cool or bohemian public, similar to the one that characterizes Palermo.

You can still see the details of an area of Buenos Aires that few people still know about but that is quickly establishing a trend.

Another area of Buenos Aires that Palermo is expanding and that allows you to continue walking its streets in search of that different and original place or item of clothing.

Silvestre en CHACARITA
Sifón en CHACARITA
Nadie Zlotogora en CHACARITA
Feel in Pita en CHACARITA
Silvestre en CHACARITA
Grins en CHACARITA
Anchoita Panaderia en CHACARITA
La Fuerza en CHACARITA

LO MEJOR ESTÁ POR VENIR DE NANNI MORETTI

Por María Gracia Inzaurraga

Nanni Moretti sabe de dirección y actuación y ya lo ha demostrado en “Tres Pisos” participante del Festival de Cannes y el de Sevilla.
En “Lo mejor está por venir” se pone en la piel de un director de cine que quiere recrear el ambiente romántico del movimiento comunista en Italia, al que él adhiere.
Mientras rueda la obra su vida, al igual que una calesita, sube y baja entre sus deseos de perfección, su vida íntima y una hija que entabla una relación exótica.
Buenas actuaciones, humor sobrio y el ambiente austero que siempre nos trae el cine europeo.
La pregunta que uno se hace cuando ve este buen cine italiano es porque no acudimos más a él.

THE BEST IS YET TO COME FROM NANNI MORETTI

By María Gracia Inzaurraga

Nanni Moretti knows about directing and acting and has already demonstrated it in “Tres Pisos”, a participant in the Cannes and Seville Festivals.

In “The Best is Yet to Come” he puts himself in the shoes of a film director who wants to recreate the romantic atmosphere of the communist movement in Italy, to which he adheres.

As the play rolls, his life, like a merry-go-round, goes up and down between his desires for perfection, his intimate life and a daughter who enters into an exotic relationship.

Good performances, sober humor and the austere atmosphere that European cinema always brings us.

The question you ask yourself when you see this good Italian cinema is why we don’t go to it more.

BAR LIBER: COMO LOS DE ANTES

LIBER Resto Bar – Foto María Gracia Inzaurraga

Hay bares que mantienen la esencia de los lugares típicos de Buenos Aires, como es el caso de LIBER Resto-Bar en la esquina de Libertad y Libertador, en Recoleta.

Se respiran los aromas de lo tradicional, tanto a la hora del desayuno (con el kiosko en la puerta) como del almuerzo.

Las medialunas y el café con leche así como las comidas de siempre le dan a este lugar el encanto que cada vez se ve menos.

Imperdible si se quiere vivir el Buenos Aires de los locales de siempre.

LIBER Resto Bar – Foto María Gracia Inzaurraga
Maria Gracia Inzaurraga en LIBER Resto Bar

MEJOR NO DECIRLO CON MERCEDES E IMANOL

Por María Gracia Inzaurraga

Pocas veces se ve a dos grandes actores actuando en serio y haciendo reír a carcajadas con humor fino hecho con todos los condimentos y buenos recursos histriónicos.

La dupla de Imanol Arias y Mercedes Morán es perfecta, no podría tener más feeling y hace que todo fluya en el escenario.

Los gags tienen que ver con una pareja en su segunda relación, que se cuestionan permanentemente todo lo que viven a diario, pasando por una paleta variopinta de situaciones mundanas, como el erotismo, las relaciones familiares, los celos, el amor, la tragedia, sin dejar de tocar la militancia política, las cuestiones de género, el aborto y otras yerbas.

La magia de esto, además de la ductilidad y el humor, es que en algún momento de la obra todos los integrantes del público se sienten tocados por alguna situación extrema o hilarante que comparten con los actores.

Mejor no decirlo agota funciones en Paseo La Plaza y no puede dejar de verse por todos aquellos que visiten Buenos Aires.

Maria Gracia Inzaurraga

BETTER NOT TO SAY IT WITH MERCEDES AND IMANOL

By María Gracia Inzaurraga

Rarely do you see two great actors acting seriously and making people laugh out loud with fine humor done with all the seasonings and good histrionic resources.

The duo of Imanol Arias and Mercedes Morán is perfect, they couldn’t have more feeling and they make everything flow on stage.

The gags have to do with a couple in their second relationship, who constantly question everything they experience every day, going through a diverse palette of mundane situations, such as eroticism, family relationships, jealousy, love, tragedy, without stopping to touch on political militancy, gender issues, abortion and other issues.

The magic of this, in addition to the flexibility and humor, is that at some point in the play all members of the audience feel touched by some extreme or hilarious situation that they share with the actors.

Better not to say it runs out of shows on Paseo La Plaza and cannot be missed by all those who visit Buenos Aires.

HERMENEGILDO SÁBAT EN EL MUSEO DE ARTE DECORATIVO

Por María Gracia Inzaurraga

La muestra de Hermenegildo Sábat, “Maestro Del Retrato” se expone en Buenos Aires.

Lo mejor del maestro de la caricatura tiene su muestra en un lugar que le hace honor, el Museo Nacional de Arte Decorativo de BA, otrora casa de la familia Errázuriz- Alvear.


Al igual que los grandes artistas europeos, quienes eran dotados de habilidades múltiples, Sábat, fue el ícono del retrato pero también incursionó en la pintura, periodismo, fotografía, música, poesía y escultura.


La mano y la veracidad de sus pocas pinceladas y líneas para expresar tanto, lo llevaron a la inmortalidad.
Su muestra trae a la vida a personalidades de todos los ámbitos, como Joaquín Torres García, Modigliani, Rembrandt, Edgar Degas, Astor Piazzola, Pavarotti, The Beatles, los Tres Tenores, escritores, poetas, músicos y lo más sagrado de lo popular, donde Maradona, Gardel, Troilo y Gasalla destacan entre un mundo de grandes personalidades.

Maria Gracia Inzaurraga en el MNAD

Como dijo María Elena Walsh del maestro:”Sábat nos enseña a leer imágenes. La rutina no lo petrifica, la precariedad de la impresión lo estimula y entonces cambia de estilo, despista a sus imitadores y se torna más inconfundible”.
Según la gran cantautora a quien él retrató varias veces, el Sábat oriental, bien nuestro del querido barrio de Pocitos, sería considerado en el Japón, “un Tesoro Nacional”.
Un regalo imperdible para sensibles y nostálgicos.
La exhibición va de abril a julio 2024.

Hermenegildo Sábat en el MNAD – Fotos María Gracia Inzaurraga

ROOF TOP DEL HOTEL ALVEAR EN RECOLETA

El atardecer o la noche en el roof top del emblemático Hotel Alvear en Recoleta es una experiencia que vale la pena.

Además de ser una oportunidad de visitar su lobby y apreciar su arquitectura y decoración, desde su piso 11 se puede apreciar una vista espectacular de los alrededores de Plaza Francia, la Basílica Nuestra Señora del Pilar, la Facultad de Derecho de la UBA, el puerto y el Río de la Plata.

Un punto recomendable para un “copetin” de los de ahora con pequeños platos o tapas y sushi para acompañar los tragos o una buena copa de vino.

Maria Gracia Inzaurraga en Roof Top del Hotel Alvear en Recoleta

ROOF TOP OF THE ALVEAR HOTEL

The sunset or night on the roof top of the emblematic Hotel Alvear in Recoleta is a worthwhile experience.

In addition to being an opportunity to visit its lobby and appreciate its architecture and decoration, from its 11th floor you can see a spectacular view of the surroundings of Plaza Francia, the Basilica Nuestra Señora del Pilar, the Faculty of Law of the UBA, the port and the Río de la Plata.

A recommendable spot for a modern-day “copetin” with small plates or tapas and sushi to accompany drinks or a good glass of wine.

Maria Gracia Inzaurraga en Roof Top del Hotel Alvear en Recoleta

CAFFE TABAC: UN CLÁSICO DE LA TARDE

Caffe Tabac es un clásico de Libertador y Coronel Díaz en Palermo, que cuando llega el atardecer se llena de los personajes tradicionales y variopintos de la zona que junto a los turistas le da un ambiente muy especial.

Tanto para tomar el té, un sandwich, almorzar o cenar este punto icónico permite disfrutar también de la coctelería que caracterizó la época de oro de Buenos Aires.

CaffeTabac es otro punto que no puede obviarse para ver la esencia de Buenos Aires.

Maria Gracia Inzaurraga en Caffe Tabac

CAFFE TABAC: AN AFTERNOON CLASSIC

Caffe Tabac is a classic from Libertador and Coronel Díaz in Palermo, which when dusk arrives is filled with the traditional and colorful characters of the area who, together with tourists, give it a very special atmosphere.

Whether you want to have tea, a sandwich, lunch or dinner, this iconic spot also allows you to enjoy the cocktails that characterized the golden age of Buenos Aires.

Caffe Tabac is another point that cannot be ignored to see the essence of Buenos Aires.

PRILIDIANO PUEYRREDON EN MUSEO DE BELLAS ARTES

Prilidiano Paz Pueyrredón (1823-1870) fue uno de los principales pintores argentinos del Siglo XIX, reflejando los distintos fenómenos sociales de uno de los períodos fundacionales de este país.

PRILIDIANO (que firmaba sus obras como P.P.P, se formó en Europa durante los tres viajes que realizó sea por exilio político familiar o personal, estudiando arquitectura y arte en distintos talleres.

Maria Gracia Inzaurraga en Bellas Artes

Ya en Buenos Aires estableció sus talleres para ya como pintor profesional, trabajar, mostrar su arte y enseñar el oficio a quienes a la postre fueron sus discípulos.

La difusión del arte para mejorar la sociedad que inspiró a muchos en la segunda parte del siglo XIX la realizó a través de la publicación de su obra en los distintos medios gráficos de la época, además de exhibirla en espacios todavía informales.

Como señala la reseña del Museo, fue gracias a su padre, el General Juan Martín de Pueyrredón, quien había participado de las luchas por la Independencia, que Prilidiano tuvo una relación cercana con los principales personajes de su época, que se transformaron en los comitentes de sus pinturas, en especial de los retratos.

PRILIDIANO PUEYRREDON en Bellas Artes

La muestra exhibe obras sobre los diversos paisajes que recorrió, vistas europeas y la costa bonaerense, además de escenas de costumbres, donde representó personajes típicos, lavanderas, pescadores, y al gaucho en un amplio repertorio de tradiciones rurales.

Una muestra imperdible para todos aquellos que visiten Buenos Aires que se suma a otros “clásicos” del Museo en la sala contigua como es “Sin Pan y Sin Trabajo” de Ernesto De La Carcova que reflejan la misma época.

PRILIDIANO PUEYRREDON en Bellas Artes

PRILIDIANO PUEYRREDON IN THE MUSEUM OF FINE ARTS

Prilidiano Paz Pueyrredón (1823-1870) was one of the main Argentine painters of the 19th century, reflecting the different social phenomena of one of the founding periods of this country. PRILIDIANO (who signed his works as P.P.P) trained in Europe during the three trips he made, either through family or personal political exile, studying architecture and art in different workshops.

Already in Buenos Aires he established his workshops to work as a professional painter, show his art and teach the trade to those who ultimately became his disciples.

PRILIDIANO PUEYRREDON

The dissemination of art to improve society that inspired many in the second part of the 19th century was carried out through the publication of his work in the different graphic media of the time, in addition to exhibiting it in still informal spaces.

As the Museum’s review points out, it was thanks to his father, General Juan Martín de Pueyrredón, who had participated in the fights for Independence, that Prilidiano had a close relationship with the main characters of his time, who became the clients. of his paintings, especially the portraits.

The exhibition exhibits works about the various landscapes he visited, European views and the Buenos Aires coast, as well as scenes of customs, where he represented typical characters, washerwomen, fishermen, and the gaucho in a wide repertoire of rural traditions.

An unmissable exhibition for all those who visit Buenos Aires that joins other “classics” of the Museum in the adjacent room such as “Without Bread and Without Work” by Ernesto De La Carcova that reflect the same era.

MARIA BALLERINA EN RECOLETA

Por María Gracia Inzaurraga

Entre las cosas lindas que uno puede hacer en Recoleta, luego de tomarse un rico desayuno en Nucha, es caminar por la calle Montevideo para sentir el sol y ver cosas nuevas.
Fue en este paseo que descubrimos la boutique de zapatos “María ballerina” y, como su nombre lo dice, se dedica a las más lindas ballerinas multicolor.

Maria Gracia Inzaurraga en “María ballerina“

Todas ellas de diseños monísimos: con cintas de gro, moñas de terciopelo, que son boom en España y ahora llegan a estos lados.
También las diseñadoras juegan con touch animal print, apliques de cuero y gamuza, tacos multicolor y otras tantos diseños.
Abierta desde diciembre, “María ballerina” cuenta con todos estos diseños y promete más para este invierno 2024.

Maria Gracia Inzaurraga en “María ballerina”

MARIA BALLERINA IN RECOLETA

By María Gracia Inzaurraga

Among the nice things one can do in Recoleta, after having a delicious breakfast at Nucha, is to walk along Montevideo Street to feel the sun and see new things.

It was on this walk that we discovered the “María ballerina” shoe boutique and, as its name says, it is dedicated to the most beautiful multicolored ballerinas.

All of them with very cute designs: with grosgrain ribbons, velvet bows, which are booming in Spain and are now coming to these parts.

The designers also play with animal print touches, leather and suede appliqués, multicolored heels and many other designs.

Open since December, “María ballerina” has all these designs and promises more for this winter 2024.

NUCHA EN PLAZA VICENTE LOPEZ

NUCHA de la calle Juncal y Montevideo, frente a la Plaza Vicente López, es otro de los clásicos para desayunar, almorzar o toma el té en Recoleta.

A su tradicional patisserie y los distintos tipos de croissants de la cadena se le suma el menú ejecutivo para un almuerzo rápido y económico.

Sentarse en sus mesas sobre la vereda y ver la gente pasar, además de la vista a la histórica plaza, hacen de este local uno de los imperdibles de toda visita a Buenos Aires.

NUCHA en Recoleta

NUCHA IN PLAZA VICENTE LOPEZ

NUCHA on Juncal and Montevideo streets, in front of Plaza Vicente López, is another of the classics for breakfast, lunch or tea in Recoleta.

In addition to its traditional patisserie and the chain’s different types of croissants, the executive menu is added for a quick and affordable lunch.

Sitting at their tables on the sidewalk and watching the people go by, in addition to the view of the historic square, make this place one of the must-see places on any visit to Buenos Aires.

Maria Gracia Inzaurraga en NUCHA de Recoleta

CERINI EN PATIO BULLRICH

Por María Gracia Inzaurraga

En el icónico Barrio de Recoleta, en Patio Bullrich y rodeado de las mejores boutiques, la peluquería “Cerini” es responsable hace casi treinta años de que todas las cabezas tengan la mejor atención en un entorno donde la marca se ha posicionado con varias casas en los mejores shopping de Buenos Aires.
El local tiene toda la onda y si hay que esperar, nada mejor que tomar un café en su patio interior rodeado de plantas y luz.


El staff es encantador y muy avezado en eso de cambiar tu look.
Actrices y modelos han marcado tendencia hasta el día de hoy, llenando las paredes con looks de temporada que se replican de manera constante hasta hacer de esta marca un must de Buenos Aires.

CERINI en Patio Bullrich
Maria Gracia Inzaurraga y staff de Cerini

In the iconic Recoleta neighborhood, in Patio Bullrich and surrounded by the best boutiques, the “Cerini” hair salon has been responsible for almost thirty years of ensuring that all heads have the best care in an environment where the brand has positioned itself with several houses in the best shopping in Buenos Aires.

The place has all the vibes and if you have to wait, nothing better than having a coffee in its interior patio surrounded by plants and light.

The staff is charming and very experienced in changing your look. Actresses and models have set the trend to this day, filling the walls with seasonal looks that are constantly replicated until making this brand a must in Buenos Aires.

CABRINI: UNA INCREÍBLE HISTORIA

Por María Gracia Inzaurraga

Basada en hechos reales la película del director Alejandro Gómez Monteverde cuenta la odisea de la misionera lombarda Francesca Cabrini, nacida para cumplir la misión de Dios y fundadora de Instituto de las Hermanas del Sagrado Corazón de Jesús.
Con el aval del Papa, León XIII, Cabrini recorrió un largo camino de Italia a Estados Unidos con el fin de evangelizar y educar a niños en América.
En el Nuevo Mundo y aún con el establishment en contra por ser mujer en un ambiente de hombres, Cabrini creó un orfanato y una escuela en el pobre y violento barrio de inmigrantes italianos en la Nueva York de finales del siglo XIX, enfrentando sola la oposición más férrea con la fuerza de su espíritu.
Su incansable labor la elevaría años después al status de Santa.

Es una vuelta a las producciones de los 90’ donde todo importaba: la historia contada, la increíble estética y fotografía de época, la banda sonora y la actuación impecable de Cristiana Dell’Anna, y del enorme Giancarlo Giannini, secundados por el siempre vigente David Morse.

“Cabrini” debería ser sin miedo a decirlo la película ganadora de los próximos premio de la Academia, si estos premiaran al séptimo arte y no lo políticamente correcto…
Uno sale golpeado, en el buen sentido: Emocionado!
Es real, es buen cine, y la trama es parte de lo mejor de la historia del feminismo, raro de encontrar en la jungla de pirotecnia futurista
que nos ofrece la pantalla actual, con lentes, pop, lluvia y snobismo.

Esto es cine para pensar señores.

Maria Gracia Inzaurraga.

CABRINI: AN INCREDIBLE STORY

By María Gracia Inzaurraga

Based on real events, the film by director Alejandro Gómez Monteverde tells the odyssey of the Lombard missionary Francesca Cabrini, born to fulfill the mission of God and founder of the Institute of the Sisters of the Sacred Heart of Jesus.

With the endorsement of the Pope, Leo XIII, Cabrini traveled a long way from Italy to the United States in order to evangelize and educate children in America.

In the New World and even with the establishment against her for being a woman in a male environment, Cabrini created an orphanage and a school in the poor and violent neighborhood of Italian immigrants in New York at the end of the 19th century, facing the opposition alone. stronger with the strength of her spirit.

Her tireless work would elevate her years later to the status of Santa.

It is a return to the productions of the 90’s where everything mattered: the story told, the incredible aesthetics and period photography, the soundtrack and the impeccable performance of Cristiana Dell’Anna, and the enormous Giancarlo Giannini, supported by the always current David Morse.

“Cabrini” should be, without fear of saying it, the winning film of the next Academy Awards, if they rewarded the seventh art and not political correctness…

One comes away beaten, in a good way: Excited!

It’s real, it’s good cinema, and the plot is some of the best in the history of feminism, rare to find in the jungle of futuristic pyrotechnics. that the current screen offers us, with glasses, pop, rain and snobbery.

This is cinema to think about, gentlemen.

LUIS MIGUEL EN MONTEVIDEO

Luis Miguel en Montevideo – María Gracia Inzaurraga

Por María Gracia Inzaurraga

El Sol Mexicano brilló en la noche de ayer en Montevideo.
Luis Miguel “dió la nota”, e hizo cantar a muchas fans y extrañamente a demasiados “chicos” que coreaban el amplio repertorio del artista más querido de México.
En una noche donde el Centenario estalló a pesar de la amenaza latente de lluvia que hizo suspender su show en Córdoba, “Luismi” brilló.
Cantó todos sus éxitos; las que nos gustan, las que sabemos y las que solo podemos tararear.
El momento nostálgico del show se produjo cuando en las mega pantallas y a modo de homenaje apareció Frank Sinatra con su icónica “Fly Me To the Moon” y a manera de un experimentado dúo, las dos voces se fusionaron gracias a la magia tecno, y así sucedió también con el Rey del pop Michael Jackson, y la gente deliró.
Pero el momento que dejó en claro su relación cercana con su cultura fue cuando sus mariachis vestidos con atuendo negro y plata, coparon el escenario para la espectacular “La Bikina”, y vestido también de negro como en las épocas que todas suspirábamos, Luismi cautivó a su público a fuerza de sensualidad y sus movimientos pélvicos.
Sin duda un show increíble en una gira que lleva un año de éxitos en Latinoamérica y que tocará Estados Unidos y Canadá, culminando en México, su país natal.
Ayer por suerte el “Sol”si brilló.
Un aplauso para él.

Luis Miguel en Montevideo – Foto María Gracia Inzaurraga

“ESPERANDO LA CARROZA” CON NUEVO ELENCO

Un clásico de todos los tiempos, ícono de la cultura rioplatense, se estrenará en el Teatro Broadway este 2024.

“Esperando la carroza» es una de las  creaciones más emblemáticas de Jacobo Langsner, gran autor uruguayo -nacido en Rumania- radicado en Buenos Aires. 

El nuevo elenco que asumirá el desafío de llevar adelante esta obra de culto está conformado por Campi, Paola Barrientos, Pablo Rago, Ana Katz, Sebastián Presta, Valeria Lois y Mariano Torre, entre otros grandes artistas, bajo la dirección de Ciro Zorzoli.

Esta magnífica obra fue estrenada en Montevideo en 1962 por la Comedia Uruguaya y en 1975 en Buenos Aires con la dirección de Villanueva Cosse.

En 1973 fue presentada en el recordado ciclo televisivo “Alta Comedia”, con la dirección de Alejandro Doria, quien también dirigió la pelicula en 1985 que contó en su elenco con Luis Brandoni, la inolvidable China Zorrilla, Antonio Gasalla,  Julio De Grazia y Betiana Blum, Mónica Villa, Juan Manuel Tenuta, Andrea Tenuta, Lidia Catalano,Cecilia Rosetto, la participación especial de Enrique Pinti como actor invitado y Darío Grandinetti.

Sin duda una obra imperdible para todos aquellos que visitan Buenos Aires.

Entradas disponibles en ticketek.com.ar

An all-time classic, an icon of River Plate culture, will premiere at the Broadway Theater in 2024.

“Waiting for the float” is one of the most emblematic creations of Jacobo Langsner, a great Uruguayan author – born in Romania – based in Buenos Aires.

The new cast that will take on the challenge of carrying out this cult work is made up of Campi, Paola Barrientos, Pablo Rago, Ana Katz, Sebastián Presta, Valeria Lois and Mariano Torre, among other great artists, under the direction of Ciro Zorzoli.

This magnificent work was premiered in Montevideo in 1962 by the Comedia Uruguaya and in 1975 in Buenos Aires with the direction of Villanueva Cosse.

In 1973 it was presented in the television series “Alta Comedia”, directed by Alejandro Doria, who also directed the film in 1985 that included Luis Brandoni, China Zorrilla, Antonio Gasalla, Julio De Grazia and Betiana Blum in its cast, Mónica Villa, Juan Manuel Tenuta, Andrea Tenuta, Lidia Catalano, Cecilia Rosetto, the special participation of Enrique Pinti as guest actor and Darío Grandinetti.

Without a doubt a must-see work for all those who visit Buenos Aires. Tickets available at ticketek.com.ar

SOLEDAD SILVEYRA Y OSVALDO LAPORT JUNTOS OTRA VEZ

Por María Gracia Inzaurraga

La icónica pareja actoral se une otra vez en “La Fuerza del Cariño”, en el Multiteatro Comafi en Buenos Aires, junto a un gran elenco.

La obra seguramente es conocida por muchos al ser la película ganadora del Oscar en 1983, protagonizada por Jack Nicholson y Shirley MacLaine.

Según la reseña oficial la obra trata sobre Aurora (Soledad Silveyra) y Emma (Julieta Ortega), una madre y una hija muy unidas, pero con puntos de vista muy distintos sobre la vida. Aurora, que está viuda, es una mujer temperamental pero de buen corazón, y Emma es una joven rebelde que está deseando salir de casa e independizarse; lo malo es que para conseguirlo sigue el camino más convencional: casarse.

Por su parte, Aurora tendrá un romance otoñal con un ex-astronauta (Osvaldo Laport). A través de los años, madre e hija intentan buscar la forma de soportarse y encontrar la felicidad.
La fuerza del cariño deslumbró tanto a la crítica como al público con su increíble y perspicaz historia de dos cautivadoras personas, madre e hija, y su vínculo de amor inquebrantable.

Sin duda una obra imperdible para ver en vivo a estos excelentes actores en lo que será un éxito de la calle Corrientes.

Entradas disponibles en plateanet.com

The iconic acting couple comes together again in “La Fuerza del Cariño”, at the Multiteatro Comafi in Buenos Aires.

The play is surely known to many as the 1983 Oscar-winning film starring Jack Nicholson and Shirley MacLaine.

Aurora (Soledad Silveyra) and Emma (Julieta Ortega) are a very close mother and daughter, but with very different points of view on life.

Aurora, who is widowed, is a temperamental but kind-hearted woman, and Emma is a rebellious young woman who is eager to leave home and become independent;

The bad thing is that to achieve this he follows the most conventional path: getting married. For her part, Aurora will have an autumn romance with a former astronaut (Osvaldo Laport). Over the years, mother and daughter try to find a way to support each other and find happiness.

The Force of Affection dazzled critics and audiences alike with its incredible and insightful story of two captivating people, mother and daughter, and their unbreakable bond of love.

Without a doubt, an unmissable work to see these excellent actors live in what will be a success on Corrientes Street.

Tickets available at plateanet.com

RUBEN RADA TOCA EN MAYO EN EL LUNA PARK

Por María Inzaurraga

Rubén Rada se presentará el próximo 10 de mayo 2024 en el icono o Luna Park, con su show “80 Años”.

Hace un tiempo, mientras tomaba un café esperando subir al Francisco en la Terminal de BUQUEBUS, un señor a mi lado miraba todo desde debajo de un gorro que ocultaba su cara.
A veces la buena fortuna te toca y el señor debajo del sombrero me miró y yo lo reconocí: el Negro Rada.
“El Oooso Rubenrá”…le dije, arrastrando la “o” como quien presenta al creador del personaje para niños que interpretó y que quedó en mi mente desde las épocas en que mis chicos lo escuchaban.
Con gran simpatía se reconoció en esas palabras y ahí, la gente se acercó para la selfie que nunca debe faltar, tratándose de un ícono del candombe y de ritmos que hizo suyos a través de su trayectoria en las dos orillas y Estados Unidos, donde produjo jazz-fusión candombe.
Charlamos un rato de todo; sus inicios, los Shakers, su amistad con Alejandro Lerner a quien reconoce como un buen cantante pero mejor compositor, de sus tres hijos argentinos que ama, y su próxima presentación que se concretó para el 10 de mayo en el LUNA PARK, porque cómo contó, siempre compartió cartel con otros músicos en ese estadio, pero nunca solo.
Todo un desafío tratándose de un gran estadio.
La parte más linda de este encuentro fue cuando le pregunté sobre canciones en inglés fruto de sus grabaciones en la Gran Manzana, trayendo al ruedo a “Flowers in the Night”, y como la conozco y me encanta, terminamos tarareándola juntos; el con su magia, yo con mi poca voz pero mi gran admiración por un talento nuestro.
Entradas disponibles en ticketportal

By María Inzaurraga 

Rubén Rada will perform on May 10, 2024 at the icon or Luna Park, with his show “80 Años”.

Time ago, while I was having a coffee waiting to board the Francisco at the BUQUEBUS Terminal, a man next to me was watching everything from under a hat that hid his face. 

Sometimes good fortune touches you and the man under the hat looked at me and I recognized him: Negro Rada. “El Oooso Rubenrá”… (The Bear Rubenrá)

I told him, dragging the “o” as if introducing the creator of the children’s character that he played and that remained in my mind from the times when my boys listened to him. 

With great sympathy he recognized himself in those words and there, people came together for the selfie that should never be missed, being an icon of candombe and of rhythms that he made his own through his career on both shores and the United States, where he produced candombe jazz-fusion. 

We chatted for a while about everything; his beginnings, the Shakers, his friendship with Alejandro Lerner whom he recognizes as a good singer but a better composer, his three Argentine children that he loves, and his next presentation for the first time with his own show, on next May 10th at LUNA PARK, because as he said, he always shared the bill with other musicians in that stadium, but never alone. 

Quite a challenge when it comes to a large stadium. The nicest part of this meeting was when I asked her about songs in English from her recordings in the Big Apple, bringing “Flowers in the Night” to the ring, and since I know her and I love her, we ended up humming it together.

He with his magic, me with my little voice but my great admiration for one of our talents. 

A great one with humility.

Tickets availables in ticketportal.com.ar